GOOD LYRICS, GOOG MUSIC

洋楽の歌詞の和訳を試みます...

洋楽の歌詞の和訳ブログです。
興味深いと思った歌詞を取り上げていきますので、ヒット曲の和訳ブログにはならないと思います(予定)
私は音楽に関しては、楽器演奏歴は割と長い人ですが、英語はネイティブレベルではなく、勉強中の身です。英語力、ブログ内容の向上のためにも、ご意見、ご指摘など頂けましたら有難いです。

映画音楽

〔和訳〕 The Luckiest / Ben Folds

                                     music  video


"The luckiest"

I don't get many things right the firsttime
In fact, I am told that a lot
Now I know all the wrong turns, the stumbles and falls
Brought me here
僕は、たくさんのことを最初からきちんと理解することができない

実際、いっぱい言われてきた

今では、分かるよ。誤った選択、躓きや転落

それが現在の僕を作っているんだ

 

And where was I before the day
That I first saw your lovely face?
Now I see it everyday
And I know

はじめに君の可愛い顔をみた日よりも前に、僕は何処にいたのだろう?

今、僕は毎日君の顔を眺めている

そして分かったんだ

 

That I am
I am
I am
The luckiest

僕は

僕は

僕は

世界一幸運な奴だって

 

What if I'd been born fifty years beforeyou
In a house on a street where you lived?
Maybe I'd be outside as you passed on your bike
Would I know?
もし、君よりも50年前に君の住んでいる通りの家に生まれたらどうしよう?

きっと、外で君が自転車で通り過ぎるのを待つだろう

そんなの分かるわけないよね?

 

And in a white sea of eyes
I see one pair that I recognize
And I know
数多くの瞳の中で

僕はよく知っている一対の瞳を見つめる

そして気付くんだ


That I am
I am
I am
The luckiest
僕は

僕は

僕は

世界一幸運な奴だって

 

I love you more than I have ever found away to say to you
僕はこれまでに知っている伝え方以上に君のことを愛しているのさ


Next door there's an old man who lived to his nineties
And one day passed away in his sleep
And his wife; she stayed for a couple of days
And passed away

お隣の90歳のおじいちゃんが

ある日眠ったまま亡くなった

すると、おばあちゃんはその23日後に亡くなったんだ

 

I'm sorry, I know that's a strange way totell you that I know we belong
That I know
ごめんね。僕らは一緒なんだと思ったことをおかしな言い方しちゃったね

僕は分かったんだ

 

That I am
I am
I am
The luckiest

僕は

僕は

僕は

世界一幸運な奴だって



Ben folds five解散後にリリースしたソロアルバム「Rockin the suberbs」収録曲。
ピアノがまるでクラシックのように美しいバラードです。元々、映画「恋は負けない
(原題Loser)」のために書かれた曲ですが結局使用されず、その後イアン・カーティス
監督の映画「アバウト・タイム~愛おしい時間について」の主題歌として使用されます
(youtubeの動画は映画のダイジェストになっています)。
この曲の歌詞は、よくあるラブソングのように始まりますが、最後におじいさんのエピ
ソードが出てくるところが可愛らしくて、Ben foldsらしい曲だなあと思います。


〔和訳〕 Tiny Dancer / Elton John

                                 official music video
 

                                video"Almost famous"
  

"Tiny Dancer"


Blue jean baby, L.A. lady, seamstress forthe band
Pretty eyed, pirate smile, you'll marry a music man
Ballerina, you must have seen her dancing in the sand
And now she's in me, always with me, tiny dancer in my hand

ブルージーンズのきみ、L.Aのお嬢さん、バンドの仕立て屋さん

可愛い瞳と勝ち気な笑みの、きみは音楽家と結婚するのさ

彼女はバレリーナ。砂漠で踊る彼女を見たはずさ

そして今、彼女は僕のものさ。いつでも僕とともに。僕の腕の中の可愛いダンサー

 

Jesus freaks out in the street
Handing tickets out for God
Turning back she just laughs
The boulevard is not that bad

熱狂的なキリスト教信者は通りで

神の下へのチケットを配っている

彼女は振り返ってふと笑う

大通りはそんなに悪いところじゃないさ

 

Piano man he makes his stand
In the auditorium
Looking on she sings the songs
The words she knows the tune she hums

ピアニストの彼は講堂でスタンドを作る

彼女が歌うのを眺めている

彼女の知っている歌詞を。彼女が口ずさむ歌を

 

But oh how it feels so real
Lying here with no one near
Only you and you can hear me
When I say softly slowly

でも、ああ、こんなにも本物だと感じるのさ

誰もいないこの場所で横たわって

きみだけさ。そして僕の声を聞くんだ

僕がそっと優しく語るそのときに

 

Hold me closer tiny dancer
Count the headlights on the highway
Lay me down in sheets of linen
You had a busy day today

もっと抱き締めてよ、可愛いダンサー

ハイウェイでヘッドライトを数えて

僕をリネンのシートに横たえてよ

今日は大変な日だったのだから

 

Hold me closer tiny dancer
Count the headlights on the highway
Lay me down in sheets of linen
You had a busy day today

もっと抱き締めてよ、可愛いダンサー

ハイウェイでヘッドライトを数えて

僕ををリネンのシートに横たえてよ

今日は大変な日だったのだから

 

Blue jean baby, L.A. lady, seamstress forthe band
Pretty eyed, pirate smile, you'll marry a music man
Ballerina, you must have seen her dancing in the sand
And now she's in me, always with me, tiny dancer in my hand

ブルージーンズのきみ、L.Aのお嬢さん、バンドの仕立て屋さん

可愛い瞳と勝ち気な笑みの、きみは音楽家と結婚するのさ

彼女はバレリーナ。砂漠で踊る彼女を見たはずさ

そして今、彼女は僕のものさ。いつでも僕とともに。僕の腕の中の可愛いダンサー

 

But oh how it feels so real
Lying here with no one near
Only you and you can hear me
When I say softly slowly

でも、ああ、こんなにも本物だと感じるのさ

誰もいないこの場所で横たわって

きみだけさ。そして僕の声を聞くんだ

僕がそっと優しく語るそのときに

 

Hold me closer tiny dancer
Count the headlights on the highway
Lay me down in sheets of linen
You had a busy day today

もっと抱き締めてよ、可愛いダンサー

ハイウェイでヘッドライトを数えて

僕をリネンのシートに横たえてよ

今日は大変な日だったのだから

 

Hold me closer tiny dancer
Count the headlights on the highway
Lay me down in sheets of linen
You had a busy day today

もっと抱き締めてよ、可愛いダンサー

ハイウェイでヘッドライトを数えて

僕をリネンのシートに横たえてよ

今日は大変な日だったのだから


1972年のアルバム"Madman Across the Water"に収録されているElton Johnのナンバー
です。
彼のソングライティングのパートナーである作詞家のBernie Taupinが、当時妻
だったバレリーナのMaxineに捧げた歌だと言われています。(彼自身はインタビュー
で否定しているようですが、内容的には明らかだと思います。)
音楽「あの頃ペニーレインと(原題Almost famous)」では、ツアー中のトレーラー
バスの中で、ラジオから流れてきたこの曲をみんなで歌うシーンがあります。日本では
Eltonのファン以外にはそれほど知名度の高くない曲だとは思いますが、この映画で知
ったという人も多いのではないでしょうか。
ちなみに、前回和訳した"Castle on the hill"の歌詞の中で、車の中で歌う"Tiny Dancer"
とはこの曲のことです。Ed SheeranにとってElton Johnは師ともいうべき存在である
ため、敬意を表してということだと思います。この曲のofficial music video自体が
そうですが、ドライブ中に流れる曲というイメージがぴったりくる名曲だと思います。

〔和訳〕 Walk / Foo Fighters

                                   official video


"Walk"

A million miles away
Your signal in the distance
To whom it may concern
I think I lost my way
Getting good at starting over
Every time that I return

一万マイルも彼方に

君の痕跡は遠く離れて

関わった人たちへ

俺は道に迷ったんだと思う

やり直すことが上手くなるんだ

戻ってくる度にね

 

 

I'm learning to walk again
I believe I've waited long enough
Where do I begin?
I'm learning to talk again
Can't you see I've waited long enough?
Where do I begin?

歩き方をもう一度学んでいるんだ

充分に待ったと思う

どこから始めたらいい?

話し方をもう一度学んでいるんだ

充分に待っただろう?

どこから始めたらいい?

 

 

Do you remember the days
We built these paper mountains
And sat and watched them burn?
I think I found my place
Can't you feel it growing stronger?
Little conquerors

覚えているか?

紙の山を作って、燃えるのを座って眺めた日々を

俺は自分の居場所を見つけたんだと思う

強くなれたと感じなかったか?

ちょっとした支配者みたいに

 

 

I'm learning to walk again
I believe I've waited long enough
Where do I begin?
I'm learning to talk again
I believe I've waited long enough
Where do I begin?

歩き方をもう一度学んでいるんだ

充分に待ったと思う

どこから始めたらいい?

話し方をもう一度学んでいるんだ

充分に待ったと思う

どこから始めたらいい?

 

 

Now
For the very first time
Don't you pay no mind?
Set me free again
You keep alive a moment at a time
But still inside a whisper to a riot
To sacrifice but knowing to survive
The first decline another state of mind
I'm on my knees, I'm praying for a sign
Forever, whenever
I never wanna die
I never wanna die
I never wanna die
I'm on my knees
I never wanna die
I'm dancing on my grave
I'm running through the fire
Forever, whatever
I never wanna die
I never wanna leave
I'll never say goodbye
Forever, whatever
Forever, whatever

いま

最初の間は

気なんか使うな

自分を解き放て

その瞬間を生きるんだ

未だ内に秘める葛藤への囁き

犠牲ではなく生き抜く為の知識

最初の堕落、新たな感情

跪いて、神様に祈っているのさ

永遠に、どんな事があっても

俺は死のうなんて思わない

死のうなんて思わない

死のうなんて思わない

跪いて

永遠に、どんな事があっても、俺は死のうなんて思わない

俺は自分の墓の上で踊るんだ

俺は炎の中を走り抜けるのさ

永遠に、どんな事があっても

俺は死のうなんて思わない

死のうなんて思わない

居なくなったりしない

サヨナラを言ったりしない

永遠に、何があろうと

永遠に、何があろうと

 

 

I'm learning to walk again
I believe I've waited long enough
Where do I begin?
I'm learning to talk again
Can't you see I've waited long enough?
Where do I begin?

歩き方をもう一度学んでいるんだ

充分に待ったと思う

どこから始めたらいい?

話し方をもう一度学んでいるんだ

充分に待っただろう?

どこから始めたらいい?

 

 

I'm learning to walk again
I believe I've waited long enough
I'm learning to talk again
Can't you see I've waited long enough?

歩き方をもう一度学んでいるんだ

充分に待ったと思う

話し方をもう一度学んでいるんだ

充分に待っただろう?


元NirvanaのドラマーだったDave Grohlが結成したFoo Fighters。Daveの娘が歩けるように
なったことがきっかけでこの曲を作ったと言われていますが、自殺したKurt Cobainへの
メッセージのようにも思えます。
この曲のMusic Videoは、映画「Falling Down」のパロディだそうですが、他にも例えば
女装して歌ったり、彼らのMusic Videoはオモシロ系のものが多いですね。

〔和訳〕 Mona Lisas and mad hatters / Elton John

                                        live video
                                                  
 
                                video"almost famous"
  
                                   
"Mona Lisas and mad hatters"

And now I know
Spanish harlem are not just pretty words to say
I thought I knew
But now I know that rose trees never grow in new york city

今では分かっている

"スパニッシュハーレム"は生易しい言葉では言い表せないことを

私は分かっているつもりだった

しかし、今ではニューヨークでは薔薇の木は決して育たないことを知っている

 

 

Until you've seen this trash-can dream come true
You stand at the edge while
People run you through
And I thank the Lord
There's people out there like you
I thank the Lord there's people out there like you

このごみ箱の夢が実現するのを見届けるまで

人々が通り過ぎる間、君はぎりぎりのところで踏みとどまっている

そこに、君のような人がいてくれたことを主に感謝している

そこに、君のような人がいてくれたことを主に感謝している

 

 

Until you've seen this trash-can dream come true
You stand at the edge while
People run you through
And I thank the Lord
There's people out there like you
I thank the Lord there's people out there like you

このごみ箱の夢が実現するのを見届けるまで

人々が通り過ぎる間、君はぎりぎりのところで踏みとどまっている

そこに、君のような人がいてくれたことを主に感謝している

そこに、君のような人がいてくれたことを主に感謝している

 

 

While Mona Lisas and mad hatters
Sons of bankers, sons of lawyers
Turn around and say good morning to the night
For unless they see the sky
But they can't and that is why
They know not if it's dark outside or light

モナ・リサとマッド・ハッター

銀行員と弁護士の息子が姿を現して、夜におはようを言う間

彼らは空を見ることはない

いや、彼らはできないのだ

外が暗いのか明るいのか分からないのだから

 

 

This Broadway's got
It's got a lot of songs to sing
If I knew the tunes I might join in
I go my way alone
Grow my own, my own seeds shall be sown in New York City
Subway's no way for a good man to go down
Rich man can ride and the hobo, he can drown
And I thank the Lord for the people I have found
I thank the Lord for the people I have found

ブロードウェイにはたくさんの歌がある

もし私が携わることになる曲があるなら

自分を貫こうと思う

自分自身を慈しむことで、私の種はニューヨークで撒かれるだろう

地下鉄は善良な人が乗るには向いていない

金持ちが乗るものさ。それから呑んだくれの浮浪者が

そして、僕が出会えた人々について主に感謝している

僕が出会えた人々について主に感謝している

 

 

While Mona Lisas and mad hatters
Sons of bankers, sons of lawyers
Turn around and say good morning to the night
For unless they see the sky
But they can't and that is why
They know not if it's dark outside or light

モナ・リサとマッド・ハッター

銀行員と弁護士の息子が姿を現して、夜におはようを言う間

彼らは空を見ることはない

いや、彼らはできないのだ

外が暗いのか明るいのか分からないのだから

 

 

And now I know
"Spanish Harlem" are not just pretty words to say
I thought I knew
But now I know that rose trees never grow
In New York City
Subway's no way for a good man to go down
Rich man can ride and the hobo, he can drown
And I thank the Lord for the people I have found
I thank the Lord for the people I have found

今では分かっている

"スパニッシュハーレム"は生易しい言葉では言い表せないことを

私は分かっているつもりだった

でも、今ではニューヨークでは薔薇の木は育たないことを知っている

地下鉄は善良なひとが乗るには向いていない

金持ちが乗るものさ。それから呑んだくれの浮浪者が

そして、僕が出会えた人々について主に感謝している

僕が出会えた人々について主に感謝している

 

 

While Mona Lisas and mad hatters
Sons of bankers, sons of lawyers
Turn around and say good morning to the night
For unless they see the sky
But they can't and that is why
They know not if it's dark outside or light

モナ・リサとマッド・ハッター

銀行員と弁護士の息子が姿を現して、夜におはようを言う間

彼らは空を見ることはない

いや、彼らはできないのだ

外が暗いのか明るいのか分からないのだから

 

 

They know not if it's dark outside or light
外が暗いのか明るいのか分からないのだから


この曲はシングルカットされていませんが、Elton Johnらしい繊細な
楽曲とBernie Taupinの素晴らしい歌詞から、ファンの間では隠れた
名曲として人気の高い1曲です。Elton Johnもお気に入りの1曲として
挙げており、ライブのセットリストでも常連曲になっています。

冒頭の"スパニッシュハーレム""薔薇"のエピソードが謎めいています
が、これは、Ben.E.Kingの
曲"Spanish harlem" に影響されたものだと
言われています。Ben.E.Kingはヒスパニック系貧民街に咲く薔薇
(薔薇のように純真な女性のこと)についてについて歌っていますが、
これに対し、Elton Johnは"スパニッシュハーレムに薔薇の木は決して
育たない
"と歌っています。
サビに出てくるMona Lisasとは微笑まない美人のこと。mad hattersは、
ドラッグ売人のスラング。Sons of bankers,sons of lawyersは、成金を
指すスラングです。そして、"彼らは夜に外が暗いのか明るいのかわか
らない"と歌っています。この曲は、ニューヨークという大都会での人
の生き辛さを歌ったものと思われます。
ちなみにSantanaの曲"Smooth"の"My Spanish Harlem Mona Lisa"と
いうフレーズは、この曲に影響されたものと言われています。)

音楽映画の秀作「あの頃ペニーレインと(原題Almost famous)」では、
バンドをずっと支えてきたペニーレインという女の子が、恋人のギタリ
ストに会いに来るも、思い叶わずニューヨークの街に飛び出すシーンで
この曲が使われています。挿入歌として、歌詞の内容からしてもこれ以上
ない位素晴らしい選曲だと思っています。

〔和訳〕 Edge of seventeen / Stievie Nicks

                                           "video"


                            video"school of rock"


"Edge of seventeen"

Just like the white winged dove
Sings a song
Sounds like she's singin'
Whoo-whoo-whoo
Just like the white winged dove
Sings a song
Sounds like she's singin'
Whoo, baby, whoo, said whoo

白い翼を持つ鳩の様に

彼女が歌うように歌うの

フー、フー、フーって

白い翼を持つ鳩の様に

彼女が歌うように歌うの

フー、フー、フーって

 

And the days go by
Like a strand in the wind
In the web that is my own
I begin again
Said to my friend, baby
Nothin' else mattered
月日は過ぎ
風の中に漂う糸の様に

私の巣の中でもう一度始める

友達に他のことはどうでもいいと言って

  

He was no more (He was no more)
Than a baby then
Well, he seemed broken hearted
Somethin' within him
But the moment
That I first laid
Eyes on him
All alone on the edge of seventeen

彼はほんの(彼はほんの)

子どもに過ぎなかったから

彼の中では何か傷ついたようだった

でも、最初に彼に視線を置いたときの私は

独りぼっちでぎりぎりの17歳だった

 

Just like the white winged dove
Sings a song
Sounds like she's singin'
Whoo, baby, whoo, whoo
Just like the white winged dove
Sings a song
Sounds like she's singin'
Said, whoo, baby, whoo, said whoo

白い翼を持つ鳩の様に

彼女が歌うように歌うの

フー、フー、フーって

白い翼を持つ鳩の様に

彼女が歌うように歌うの

フー、フー、フーって

 

Well, I went today
Maybe I will go again
Tomorrow, yeah, yeah
Well, the music there
Well it was hauntingly familiar
When I see you doin'
What I try to do for me
With their words of a poet
And a voice from a choir
And a melody
Nothin' else mattered

今日、私は行った

明日もまた行くだろう

音楽がそこにあるから

忘れることが出来ないほどのめり込んだ
あなたが歌っているのを見て

彼らの歌詞やコーラスの声や

メロディを自分自身口遊んでみた

他のことはどうでもいいと

  

Just like the white winged dove
Sings a song
Sounds like she's singin'
Whoo, baby, whoo, said whoo
Just like the white winged dove
Sings a song
Sounds like she's singin'
Said, whoo, baby, whoo, said whoo

白い翼を持つ鳩の様に

彼女が歌うように歌うの

フー、フー、フーって

白い翼を持つ鳩の様に

彼女が歌うように歌うの

フー、フー、フーって

 

The clouds never expect it
When it rains
But the sea changes colours
But the sea
Does not change
So with the slow graceful flow
Of age
I went forth with an age old
Desire to please
On the edge of seventeen

人々は、雨が降ることを望んでいない

しかし、海はその色を変える

海自身は変わらなくとも

だから、ゆったりとした優雅な飛翔と共に

私は年を重ね

喜ばせることへの欲望と
ぎりぎりの
17

 

Just like the white winged dove
Sings a song
Sounds like she's singin'
Whoo, baby, whoo, said whoo
Just like the white winged dove
Sings a song
Sounds like she's singin'
Whoo, baby, whoo, said whoo

白い翼を持つ鳩の様に

彼女が歌うように歌うの

フー、フー、フーって

白い翼を持つ鳩の様に

彼女が歌うように歌うの

フー、フー、フーって

 

Well then suddenly
There was no one left standing
In the hall, yeah, yeah
In a flood of tears
That no one really ever heard fall at all
When I went searchin' for an answer
Up the stairs and down the hall
Not to find an answer
Just to hear the call
Of a nightbird singin'
(Come away)(Come away)

突然

ホールにいた人は1人残らず立ち上がった

涙で溢れて

誰も聞いたことなどなかった

私は答えを探して、階段を上ったりホールに降りたりして

答えを見つける為ではなく、ただ夜鳥の歌声を聴いた

(行こう)(行こう)

 

Just like the white winged dove
Sings a song
Sounds like she's singin'
Whoo, baby, whoo, said whoo
Just like the white winged dove
Sings a song
Sounds like she's singin'
Whoo, baby, whoo, said whoo

白い翼を持つ鳩の様に

彼女が歌うように歌うの

フー、フー、フーって

白い翼を持つ鳩の様に

彼女が歌うように歌うの

フー、フー、フーって

 

Well, I hear you (well, I hear you)
In the morning (in the morning)
And I hear you (and I hear you)
At nightfall (at nightfall)
Sometime to be near you
Is to be unable to hear you
My love
I'm a few years older than you (I'm a few years older than you)
ああ、わかる

朝に

わかるの

夕暮れどきに

ときには君の傍にいるという事が

君を分かってあげられないということが

愛しい君

私は、君より少しだけ年上なのだから

(君より少しだけ年上なのだから)

 
Just like the white winged dove
Sings a song
Sounds like she's singin'
Whoo, baby, whoo, said whoo

白い翼を持つ鳩の様に

彼女が歌うように歌うの

フー、フー、フーって

BELLA DONNA / REMASTER
BELLA DONNA / REMASTER [CD]

fleetwood macのヴォーカルだったStevie Nicksが1981年に発表したソロアルバム
「Bella Donna」収録曲。リフの"白い翼を持つ鳩の様に"というフレーズが印象的な
ロックチューン。歌詞は抽象的で難解でありながら、シンプルなコード進行。これは
fleetwood macのときからStevie Nicksの作る曲の特徴です。
タイトルの"edge of seventeen"については有名なエピソードがあります。友人が
At the age of seventeen」と言ったのを、Stevieが「edge of seventeen」と聞き
違えたことをきっかけに生まれたと言われており、元々の意味は無いのかもしれません。
the edge ofは~の端という意味ですが、~の寸前やぎりぎりという意味もあります。
(例えば映画『ブリジットジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月』の原題は
Bridget Jones: The Edge of Reason』ですが、直訳すると理性のぎりぎりという
意味になります。)
曲中では、これに加えて大人とこどもの境界という意味も持たせていると考えます。

余談ですが、女優でありシンガーとしても人気上昇中のHailee Steinfeld主演の青春
映画『The edge of seventeen』が昨年アメリカで公開されています。これは間違いなく
Stevie Nicksの曲名から付けれれたタイトルでしょう。元々聞き違えから生まれた曲名
から、さらに映画が生まれる…言葉って面白いなぁと思います。
映画『The edge of seventeen』は2017年4月に日本公開の予定だそうです。邦題はどう
なるのでしょうか?公開されたらぜひ見に行きたいと思っています。

【H29.4.16追記】
映画『The edge of seventeen』は、『スウィート17モンスター』という邦題で4月22日
から全国公開となりました。まさか邦題を英語にするとは…。少し残念ですが、映画は
見に行くつもりです。

ギャラリー
  • 〔和訳〕 starlight / Taylor Swift
  • 〔和訳〕 Red / Taylor Swift
  • 〔和訳〕 Begin Again / Taylor Swift
  • 〔和訳〕 Begin Again / Taylor Swift
  • 〔和訳〕 Wasted Time  /  Eagles
  • 〔和訳〕 Rocket man / Elton John
  • 〔和訳〕 candle in the wind / Elton John
  • 〔和訳〕 piano man  / Billy Joel
  • 〔和訳〕 Torn  /  Natalie Imbruglia
最新コメント
記事検索
  • ライブドアブログ