GOOD LYRICS, GOOG MUSIC

洋楽の歌詞の和訳を試みます...

洋楽の歌詞の和訳ブログです。
興味深いと思った歌詞を取り上げていきますので、ヒット曲の和訳ブログにはならないと思います(予定)
私は音楽に関しては、楽器演奏歴は割と長い人ですが、英語はネイティブレベルではなく、勉強中の身です。英語力、ブログ内容の向上のためにも、ご意見、ご指摘など頂けましたら有難いです。

 Elton John

〔和訳〕 Rocket man / Elton John



"Rocket man"

She packed my bags last night pre-flight
Zero hour nine A.M.
And I'm gonna be high as a kite by then
昨晩、彼女はフライト前に僕の荷物をまとめてくれた
発射時刻の午前9
そのとき僕はタコみたいに高く舞い上がる


I miss the earth so much, I miss my wife
It's lonely out in space
On such a timeless flight
地球がとても恋しい。そして妻が
宇宙への孤独な船出
ああ、遥かなるフライトさ


And I think it's gonna be a long long time
'Til touchdown brings me 'round again to find
I'm not the man they think I am at home
Oh, no, no, no.
I'm a rocket man
Rocket man

burning out his fuse up here alone
とても長い時間になると思うんだ
地球に戻ってくるまで
みんなが思っているような家にいるときの僕じゃない
違う、違うよ

僕はロケットマン
ロケットマンさ
彼のヒューズはここで孤独に燃え尽きるのさ


And I think it's gonna be a long long time
'Til touchdown brings me 'round again to find
I'm not the man they think I am at home
Oh, no, no, no.
I'm a rocket man
Rocket man

burning out his fuse up here alone

とても長い時間になると思うんだ
地球に戻ってくるまで
みんなが思っているような家にいるときの僕じゃない
違う、違うよ

僕はロケットマン
ロケットマンさ
彼のヒューズはここで孤独に燃え尽きるのさ

 

Mars ain't the kind of place to raise your kids
In fact it's cold as hell
And there's no one there to raise them if you did
火星は子供を育てるのに適した場所じゃない
本当に、物凄く寒いんだ
育てられる子供なんて誰もいないよ


And all this science I don't understand
It's just my job five days a week
A rocket man,

A rocket man
科学のことはわからないけれど
これが週に5日の僕の仕事さ
ロケットマンさ
ロケットマンさ


And I think it's gonna be a long long time
'Til touchdown brings me 'round again to find
I'm not the man they think I am at home
Oh, no, no, no.
I'm a rocket man
Rocket man burning out his fuse up here alone

とても長い時間になると思うんだ
地球に戻ってくるまで
みんなが思っているような家にいるときの僕じゃない
違う、違うよ

僕はロケットマン
ロケットマンさ
彼のヒューズはここで孤独に燃え尽きるのさ


And I think it's gonna be a long long time
'Til touchdown brings me 'round again to find
I'm not the man they think I am at home
Oh, no, no, no.
I'm a rocket man
Rocket man burning out his fuse up here alone

とても長い時間になると思うんだ
地球に戻ってくるまで
みんなが思っているような家にいるときの僕じゃない
違う、違うよ

僕はロケットマン
ロケットマンさ
彼のヒューズはここで孤独に燃え尽きるのさ


And I think it's gonna be a long long time...

とても長い時間になると思うんだ


Elton Johnにとって初の全米№1アルバムとなった1972年リリース「Honky Chateau」
収録。この曲の歌詞は、SF作家Ray Douglas Bradburyの「The Illustrated Man(邦題
「刺青の男)」の中の「Rocket Man」というエピソードに触発されて書かれたと言われ
ています。個人的には、「Rocket Man」とはスーパースターだったElton John自身のこ
とを指しているようにも思えます。

〔和訳〕 candle in the wind / Elton John



"candle in the wind "

Goodbye Norma Jean
Though I never knew you at all
You had the grace to hold yourself
While those around you crawled
They crawled out of the woodwork
And they whispered into your brain
They set you on the treadmill
And they made you change your name
さようならノーマジーン
僕はあなたことを何も知らなかったけれど
あなたには自らを律する気高さがあった
やつらがあなたの周りを這いまわっている間にも
そいつらはどこからともなく這ってきて
あなたの頭の中に囁き
退屈な仕事をさせ
あなたの名前を変えさせた


And it seems to me you lived your life
Like a candle in the wind
Never knowing who to cling to
When the rain set in
And I would have liked to have known you
But I was just a kid
Your candle burned out long before
Your legend ever did
ぼくにはあなたが
風の中の蝋燭のように人生を生きたように思える
誰にすがりついたらよいのか分からず
雨が降り出したときにも
あなたのことを理解することが出来ていたらと思う
でもぼくは子どもでしかなかった
あなたの蝋燭ははるか昔に燃え尽きていたんだ
伝説となるその前に


Loneliness was tough
The toughest role you ever played
Hollywood created a superstar
And pain was the price you paid
Even when you died
Oh the press still hounded you
All the papers had to say
Was that Marilyn was found in the nude
孤独とは辛いことだ
あなたは演じた役割は最も辛いものだった
ハリウッドはスターを生み出し
そしてあなたは痛みという代償を支払った
亡くなったときにでさえ
報道機関はあなたを追い回し
全ての新聞紙が言わなければならなかったことは
マリリンモンローは全裸で発見されたということだった

And it seems to me you lived your life
Like a candle in the wind
Never knowing who to cling to
When the rain set in
And I would have liked to have known you
But I was just a kid
Your candle burned out long before
Your legend ever did
ぼくにはあなたが
風の中の蝋燭のように人生を生きたように思える
誰にすがりついたらよいのか分からず
雨が降り出したときにも
あなたのことを理解することが出来ていたらと思う
でもぼくは子どもでしかなかった
あなたの蝋燭ははるか昔に燃え尽きていたんだ
伝説となるその前に


Goodbye Norma Jean
Though I never knew you at all
You had the grace to hold yourself
While those around you crawled
さようならノーマジーン
僕はあなたことを何も知らなかったけれど
あなたには自らを律する気高さがあった
やつらがあなたの周りを這いまわっている間にも


Goodbye Norma Jean
From the young man in the 22nd row
Who sees you as something more than sexual
More than just our Marilyn Monroe
さようならノーマジーン
映画館の22列目の若者より
セクシャルな対象よりももっと
ただののマリリンモンロー以上の存在だった

 

And itseems to me you lived your life
Like a candle in the wind
Never knowing who to cling to
When the rain set in
And I would have liked to have known you
But I was just a kid
Your candle burned out long before
Your legend ever did
ぼくにはあなたが
風の中の蝋燭のように人生を生きたように思える
誰にすがりついたらよいのか分からず
雨が降り出したときにも
あなたのことを理解することが出来ていたらと思う
でもぼくは子どもでしかなかった
あなたの蝋燭ははるか昔に燃え尽きていたんだ
伝説となるその前に

 

Your candleburned out long before
Your legend ever did

あなたの蝋燭ははるか昔に燃え尽きていたんだ
伝説となるその前に


Elton Johnの"candle in the wind "は、ファンの間ではどちらかというと隠れた名曲
として評価されていましたがElton Johnの親交の深かったダイアナ妃に捧げるため
に歌詞を書き変えられて"candle in the wind 1997"としてリメイクされ、彼の最大の
ヒット曲となっています。
この曲の元々の歌詞はNorma Jean=Marilyn Monroeのことを歌っていますが、作詞家の
Bernie Taupinは、この曲は若くして死んでいった著名人に捧げられたもので、Norma Jean
はメタファーであり、例えばJames DeanやThe DoorsのJim Morrisonに対しても当てはまる
ものであると語っています。

〔和訳〕 The bridge / Elton John



"The Bridge"

I've seen the bridge and the bridge is long
And they built it high and they built it strong
Strong enough to hold the weight of time
Long enough to leave some of us behind
橋を見ていた。その橋は長かった

それは高く、頑丈に作られた
時の重さを受け止めるに充分なくらい頑丈で

誰かを置き去りにするのに充分なくらい長かった

 

And every one of us has to face that day
Do you cross the bridge or do you fade away
And every one of us that ever came to play
Has to cross the bridge or fade away

わたしたち誰もがそのときを迎えなくてはならない
その橋を渡るのだろうか。それとも背を向けるのだろうか
いつも懸命なわたしたち誰もが

その橋を渡るか背を向けなければならない

 

Standing on the bridge looking at the waves
Seen so many jump, never seen one saved
On a distant beach your song can die
On a bitter wind, on a cruel tide

橋の上に立ち、波を眺める
沢山の飛び降りる人を見た。助かった人は1人としていない
離れ岸であなたの歌は生きてはいないのかもしれない
刺すような風や狂ったような潮の流れによって

 

And every one of us has to face that day
Do you cross the bridge or do you fade away
And every one of us that ever came to play
Has to cross the bridge or fade away
わたしたちの誰もがそのときを迎えなくてはならない
その橋を渡るのだろうか。それとも背を向けるのだろうか
いつも懸命なわたしたち誰もが、その橋を渡るか背を向けなければならない

 

And the bridge it shines
Oh cold hard iron
Saying come and risk it all
Or die trying
その橋は輝いている
冷たく硬い鉄
こう言っている

さあ全てを賭けよ
どんなことをしてもと

 

And every one of us has to face that day
Do you cross the bridge or do you fade away
And every one of us that ever came to play
Has to cross the bridge or fade away
わたしたちの誰もがそのときを迎えなくてはならない
その橋を渡るのだろうか。それとも背を向けるのだろうか
いつも懸命なわたしたち誰もが、その橋を渡るか背を向けなければならない

 

Has to cross the bridge or fade away
その橋を渡るか背を向けなければならない

Captain & The Kid
Captain & The Kid [CD]

若き日のElton Johnはハイトーンボイスが魅力でしたが、体調不良や加齢からか高音が
出せなくなり、声量も落ちて、ライブパフォーマンスを見ても残念な印象を受けること
が多くなりました。2006年リリースの「Captain&The kid」では、やはり音域は狭くなり
もはやハイトーンは出せませんが、今の彼の特徴である低い声で力強く歌い上げる佳曲
が収められた好アルバムになっています。現在のElton Johnは自分の声に合った曲を作
っているということが良くわかります。
"cross the bridge "は「橋を渡る」という意味ですが、この曲では「成し遂げる」又は「乗り
越える」という意味を込めていると思われます。

〔和訳〕 Ticking / Elton John

                                                       video
                                                   


"Ticking"

"An extremely quiet child" they called you in your school reports
"He's always taken interest in the subjects that he's taught"
So what was it that brought the squad car screaming up your drive
To notify your parents of the manner in which you died

極めて物静かな子である"学校のレポートで君はそう言われていた
"教えられた科目ではいつも興味を示した"
だから、パトカーが君の家に駆けつけ
両親に君の死にざまを知らせに来ることになった理由は何だったのだろう


At St. Patricks every Sunday, Father Fletcher heard your sins
"Oh, he's unconcerned with competition he never cares to win"
But blood stained a young hand that never held a gun
And his parents never thought of him as their troubled son

セント・パトリック大聖堂で、毎週日曜日にフレッチャー神父は君の罪を聞いた
"息子は
競い合うことに興味が無い。彼は勝利に拘る事が無いのです"
しかし、銃を持ったことのない若者の手は血に染められた

両親は手の掛かる息子だと思ったことは一度もなかった


"Now you'll never get to Heaven" Mama said
Remember Mama said
Ticking, ticking
"Grow up straight and true blue
Run along to bed"
Hear it, hear it, ticking, ticking

"今、おまえは天国へ行くことはできないのよ"
母さんは言った

覚えてるかい、母さんはそう言ったんだ
チクタク、チクタク
"
真っ直ぐに成長して、誠実になりなさい。さあ、ベッドへ行きなさい"
聞こえる、聞こえる

チクタク、チクタク

They had you holed up in a downtown bar screaming for a priest
Some gook said "His brain's just snapped"
then someone called thepolice
You'd knifed a Negro waiter who had tried to calm you down
Oh you'd pulled a gun and told them all to lay still on the ground

君は、司祭の名を叫びながらダウンタウンのバーで立てこもってしまった
韓国人は言った"彼の脳みそはぶっ飛んじまったんだ"
そして、誰かが警官を呼んだ

君は、落ち着かせようとした黒人のウエイターをナイフで刺し
ああ、拳銃を抜いて彼ら全員にそこで床に伏せるように言った


Promising to hurt no one, providing they were still
A young man tried to make a break, with tear-filled eyes you killed
That gun butt felt so smooth and warm cradled in your palm
Oh your childhood cried out in your head "they mean to do you harm"

誰も傷つけないとの約束で、彼らはそのまま従った
逃げようとした若者は、目に涙をためた君に殺された
拳銃の台尻はとても滑らかで君の掌に暖かく握られていた
少年の頃の君が頭の中で泣き叫んでいた
"
彼らはお前を傷つけるつもりだ"


"Don't ever ride on the devil's knee" Mama said
Remember mama said
Ticking, ticking
"Pay your penance well, my child
Fear where angels tread"
Hear it, hear it, ticking, ticking

"悪魔の膝に乗るんじゃないよ"
母さんは言った

覚えてるかい、母さんはそう言ったんだ

チクタク、チクタク
"
懺悔なさい、坊や。無知を恐れなさい"
聞こえる、聞こえる

チクタク、チクタク

Within an hour the news had reached the media machine
A male caucasian with a gun had gone berserk in Queens
The area had been sealed off, the kids sent home from school
Fourteen people lying dead in a bar they called the Kicking Mule

一時間以内に、そのニュースはマスコミに届けられた
銃を持った白人男性がクイーンズで暴れています
エリアは封鎖され、子どもは学校から送られました
14
人の人たちが、キッキングミュールというバーで亡くなりました


Oh they pleaded to your sanity for the sake of those inside
"Throw out your gun, walk out slow just keep your hands held high"
But they pumped you full of rifle shells as you stepped out the door
Oh you danced in death like a marionette on the vengeance of the law

彼らはバーの中にいる人たちのために、君の良心に訴えた
"
銃を捨ててゆっくりと出て来なさい。両手を高く挙げてだ"
しかし、彼らは君がドアから出たとき、ライフルの全弾を浴びせた

ああ、法の下の復讐によって、君はマリオネットのように死者のダンスを踊った


"You've slept too long in silence" Mama said
Remember Mama said
Ticking, ticking
"Crazy boy, you'll only wind up with strange notions in your head"
Hear it, hear it, ticking, ticking

"おまえは長い間静かに眠り過ぎたのよ"
母さんは言った

覚えてるかい、母さんは言ったんだ

チクタク、チクタク
"
困った子ね。おまえはおかしな考えに取りつかれてしまったのね"
聞こえる、聞こえる

チクタク、チクタク


1974年のアルバム「Caribou」収録曲。ギターやホーンセクションが効いたノリのいいナンバー
が多い中で、最後の8分近い大曲の"Ticking"が異彩を放っています。
歌詞は、恐らくは実在の事件をモデルにしたと思われますが、厳格な家庭で育った大人しい少年
がバーで立てこもり事件を起こして警官に射殺されるまでを描いています。Elton Johnのピアノ
バッキングは圧巻であり、彼の火の出るような演奏がこの曲を、ただのポップソングを超えるもの
にしていると思います。
この曲は、Rolling Stone誌の読者が選ぶElton Johnの隠れた名曲ベスト10で第2位に選ばれ
ています。

〔和訳〕 Tiny Dancer / Elton John

                                 official music video
 

                                video"Almost famous"
  

"Tiny Dancer"


Blue jean baby, L.A. lady, seamstress forthe band
Pretty eyed, pirate smile, you'll marry a music man
Ballerina, you must have seen her dancing in the sand
And now she's in me, always with me, tiny dancer in my hand

ブルージーンズのきみ、L.Aのお嬢さん、バンドの仕立て屋さん

可愛い瞳と勝ち気な笑みの、きみは音楽家と結婚するのさ

彼女はバレリーナ。砂漠で踊る彼女を見たはずさ

そして今、彼女は僕のものさ。いつでも僕とともに。僕の腕の中の可愛いダンサー

 

Jesus freaks out in the street
Handing tickets out for God
Turning back she just laughs
The boulevard is not that bad

熱狂的なキリスト教信者は通りで

神の下へのチケットを配っている

彼女は振り返ってふと笑う

大通りはそんなに悪いところじゃないさ

 

Piano man he makes his stand
In the auditorium
Looking on she sings the songs
The words she knows the tune she hums

ピアニストの彼は講堂でスタンドを作る

彼女が歌うのを眺めている

彼女の知っている歌詞を。彼女が口ずさむ歌を

 

But oh how it feels so real
Lying here with no one near
Only you and you can hear me
When I say softly slowly

でも、ああ、こんなにも本物だと感じるのさ

誰もいないこの場所で横たわって

きみだけさ。そして僕の声を聞くんだ

僕がそっと優しく語るそのときに

 

Hold me closer tiny dancer
Count the headlights on the highway
Lay me down in sheets of linen
You had a busy day today

もっと抱き締めてよ、可愛いダンサー

ハイウェイでヘッドライトを数えて

僕をリネンのシートに横たえてよ

今日は大変な日だったのだから

 

Hold me closer tiny dancer
Count the headlights on the highway
Lay me down in sheets of linen
You had a busy day today

もっと抱き締めてよ、可愛いダンサー

ハイウェイでヘッドライトを数えて

僕ををリネンのシートに横たえてよ

今日は大変な日だったのだから

 

Blue jean baby, L.A. lady, seamstress forthe band
Pretty eyed, pirate smile, you'll marry a music man
Ballerina, you must have seen her dancing in the sand
And now she's in me, always with me, tiny dancer in my hand

ブルージーンズのきみ、L.Aのお嬢さん、バンドの仕立て屋さん

可愛い瞳と勝ち気な笑みの、きみは音楽家と結婚するのさ

彼女はバレリーナ。砂漠で踊る彼女を見たはずさ

そして今、彼女は僕のものさ。いつでも僕とともに。僕の腕の中の可愛いダンサー

 

But oh how it feels so real
Lying here with no one near
Only you and you can hear me
When I say softly slowly

でも、ああ、こんなにも本物だと感じるのさ

誰もいないこの場所で横たわって

きみだけさ。そして僕の声を聞くんだ

僕がそっと優しく語るそのときに

 

Hold me closer tiny dancer
Count the headlights on the highway
Lay me down in sheets of linen
You had a busy day today

もっと抱き締めてよ、可愛いダンサー

ハイウェイでヘッドライトを数えて

僕をリネンのシートに横たえてよ

今日は大変な日だったのだから

 

Hold me closer tiny dancer
Count the headlights on the highway
Lay me down in sheets of linen
You had a busy day today

もっと抱き締めてよ、可愛いダンサー

ハイウェイでヘッドライトを数えて

僕をリネンのシートに横たえてよ

今日は大変な日だったのだから


1972年のアルバム"Madman Across the Water"に収録されているElton Johnのナンバー
です。
彼のソングライティングのパートナーである作詞家のBernie Taupinが、当時妻
だったバレリーナのMaxineに捧げた歌だと言われています。(彼自身はインタビュー
で否定しているようですが、内容的には明らかだと思います。)
音楽「あの頃ペニーレインと(原題Almost famous)」では、ツアー中のトレーラー
バスの中で、ラジオから流れてきたこの曲をみんなで歌うシーンがあります。日本では
Eltonのファン以外にはそれほど知名度の高くない曲だとは思いますが、この映画で知
ったという人も多いのではないでしょうか。
ちなみに、前回和訳した"Castle on the hill"の歌詞の中で、車の中で歌う"Tiny Dancer"
とはこの曲のことです。Ed SheeranにとってElton Johnは師ともいうべき存在である
ため、敬意を表してということだと思います。この曲のofficial music video自体が
そうですが、ドライブ中に流れる曲というイメージがぴったりくる名曲だと思います。

ギャラリー
  • 〔和訳〕 starlight / Taylor Swift
  • 〔和訳〕 Red / Taylor Swift
  • 〔和訳〕 Begin Again / Taylor Swift
  • 〔和訳〕 Begin Again / Taylor Swift
  • 〔和訳〕 Wasted Time  /  Eagles
  • 〔和訳〕 Rocket man / Elton John
  • 〔和訳〕 candle in the wind / Elton John
  • 〔和訳〕 piano man  / Billy Joel
  • 〔和訳〕 Torn  /  Natalie Imbruglia
最新コメント
記事検索
  • ライブドアブログ